Worst case scenario


Szeretem a macskákat és utálom az olivabogyót.| http://wunderbike.postr.hu | wrstcs et gmail | Ha sok pénzem lesz, beszállok az IRL-be | Hoffmann Péter kurvaanyád!

Kédezz!

kgyst:

Moncsak Pajtás: Göncz Árpád 90

A Gyűrűk urának szerintem egyes fejezeteit fordította Göncz

ekkerjoz:

Szerintem a Gyűrűk urát Réz Ádám fordította, de E.L. Doctorow Ragtime könyvét, a Tövismadarakat, és hát a 2001. Űrodüsszeiát hétszentség hogy Árpibácsi.

Amúgy ez tökmindegy, én bírom az öreget, az Antall-Tölgyessy paktum, meg a Zétényi-Takács törvény körüli cécók ellenére, ahol…

Mellesleg Galaktikákba fordított még sokat, Ray Bradbury, Asimov, meg egyéb emberkéket.

Source: ekkerjoz

  1. worstcase reblogged this from kgyst and added:
    Mellesleg Galaktikákba fordított még sokat, Ray Bradbury, Asimov, meg egyéb emberkéket.
  2. kgyst reblogged this from moncsak and added:
    A Gyűrűk urának szerintem egyes fejezeteit fordította Göncz
  3. moncsak reblogged this from ekkerjoz and added:
    A kiemelésért vállalom
  4. tangabacsi reblogged this from silcucc and added:
    És azért ki ne hagyjuk, hogy a werk akadémiát is megcsinálta, a wersbetétek mellett!!!
  5. silcucc reblogged this from szuperbusz and added:
    edit: Rez Adam az elso 11 fejezetet forditotta, a maradek Goncz Arpad + Tandori (versek)
  6. szuperbusz reblogged this from ekkerjoz and added:
    az első kötet elejét...észrevenni amikor változik
  7. -navarro- reblogged this from ekkerjoz and added:
    első kötet kb. felét fordította Réz Ádám,
  8. ekkerjoz posted this